The Trump administration prohibits HHS agencies from using certain words and phrases in official documents that are being prepared for the 2018 budget. (Monica Akhtar, Juliet Eilperin, Lena Sun / The Washington Post)
The policy badysts of the Centers for Disease Control and Prevention (CDC) of Atlanta met with senior budget officials last week, told them that seven words or phrases could no longer be used in the official documents being prepared for next year's budget, including "vulnerable", "right", "diversity", "transgender", "fetus", "based on evidence" and "based on science".
According to my colleagues Lena H. Sun and Juliet Eilperin, the Department of Health and Human Services of the Trump administration has banned its use. The movement was seen as ideologically motivated and has faced resistance within the country's most important public health agency.
Although some consider it another example of the Trump administration's threat to the independence of federal agency scientists, there are precedents for such police control – at least abroad.
Some prohibitions on phrases have been more serious than others. The Polish parliament pbaded a bill last year that allows judges to send anyone to prison for up to three years for using the phrase "Polish death camps." The legislation was introduced amid fears that younger citizens upon hearing the phrase would badume that Poland was responsible for the Nazi camps of World War II located in the country that killed millions.
It was and still is occasionally used by foreign observers and politicians, including former President Barack Obama who referred to a "Polish extermination camp" in 2012 during a visit to Warsaw. The incident caused a diplomatic nightmare for the United States, and the then prime minister of Poland, Donald Tusk, accused Obama of "ignorance, lack of knowledge, bad intentions."
Then there is the long battle of France against foreign influences in their language. Consider, for example, the 2003 government's decision to ban the word "email." Instead, a commission from the Ministry of Culture concluded at that time that officials should use the word "courriel" which is a mixture of the two French words for "electronic" and "mail."
"Evocative, with a Very French sound, the word & # 39; courriel & # 39; is widely used in the press and competes favorably with the & # 39; mail & # 39; borrowed in English, "wrote the commission. However, the global popularity of "email" has not diminished despite the efforts of the French.
To this day, officials are discouraged from using thousands of other words in a list compiled by the Académie Française, as part of their function of safeguarding the country's language and avoiding the infiltration of English terms. More recently, the institution decided to ban the word "hashtag", for example.
A 2009 ban on certain British words by municipal council leaders may also have been seen as ideologically motivated, since it included words like "citizen empowerment". , "Democratic Legitimacy" or "Democratic Mandate". However, the councils argued that the ban of around 200 words or phrases should make official communication with citizens less complicated and should help residents better understand the policymaking process.  "The public sector should not hide behind impenetrable jargon and phrases," explained council chairwoman Margaret Eaton.
In some cases, however, the prohibition of certain words or phrases has had clear ideological motivations. In 2015, Ontario parliamentarians voted in favor of banning the use of the phrase "mother and father" to reflect gender diversity. The legislators, mostly liberals, agreed that officials should use the word "father" or "guardian" and the Ontario government quickly welcomed the non-binding vote.
Elsewhere, the introduction of neutral language has faced more resistance. Grammatical compliance was cited as a reason by the French government this summer when it decided to forbid its ministers to include both male and female versions of nouns in their communication. "State administrations must comply with grammatical and syntactic rules, especially for reasons of intelligibility and clarity," explained Prime Minister Edouard Philippe.
Even so, the country has made some attempts at more progressive language for the genre, forbidding the word "mademoiselle" from official documents. Used to present a single woman, the term unjustly indicates the marital status of a woman, while in French there is a single term for married and single men, the French government argued this spring.
Instead of following the game in the prohibition of the equivalent English term "Madam", the Trump administration seems to have chosen seven very different objectives.
CDC obtains a list of forbidden words: Fetus, transgender, diversity